Comment fonctionne une cérémonie de mariage bilingue ? Ou bien même une cérémonie de mariage trilingue?

La question la plus courante qu’on vous pose en tant que célébrant de mariage est la suivante:

Comment se déroule réellement une cérémonie de mariage laïque?

Puis, la deuxième question qui suit:

Comment se déroule une cérémonie de mariage bilingue ? Ou bien même une cérémonie de mariage trilingue?

Un discours de mariage multilingue a naturellement ses propres défis !

Souvent, la mariée et le marié comprennent la langue de l’autre.

Les deux ont au moins une connaissance de base de la langue de l’autre.

Néanmoins, un grand nombre de mariés veut entendre la propre langue lors de son mariage car elle façonne notre manière de penser et de vivre.

La langue est liée aux émotions – se sentir chez soi et en sécurité.

Pour cette raison, il est parfaitement compréhensible que votre propre langue doit être présente lors de la propre cérémonie.

Mais on peut bien sûr se poser la question :

Qui sont les invités ? Quelles langues parlent-ils ?

Que font les invités lorsque les différentes parties du discours de cérémonie sont dans des langues qu’ils ne comprennent pas ?

D’après mon expérience, les invités restent attentifs.

Certains tentent même de comprendre ce qui se dit dans l’autre langue.

Vous n’avez donc pas à vous préoccuper de la perte d’attention de vos invités.

Et comment fonctionnent donc ces discours de mariage multilingues ?

Il existe différentes options :

Option 1: Deux langues – sur un pied d’égalité

C’est la variante classique que je préfère personnellement pour les mariages multilingues.

Le discours est prononcé en deux langues.

Par exemple, en allemand et en français.

Un paragraphe est rédigé en allemand,

suivi du même paragraphe en français. Ou l’inverse.

Lorsque les vœux de mariage sont prononcés par les mariés, le couple nuptial décide dans quelle langue il veut exprimer ses vœux et

si les voeux seront également traduits ou non.

Option 2: Une langue est dominante et l’autre est moins employée

Si un couple communique dans une langue spécifique et que la majorité des invités parlent cette langue,

vous pourriez envisager

d’utiliser cette langue comme langue de cérémonie.

Par exemple: un couple germano-argentin.

La langue de communication du couple est l’allemand et il y a peu d’invités hispanophones.

Certains paragraphes du discours peuvent être bilingues, allemand-espagnol, mais l’essentiel serait en allemand.

Option 3: Trilingue

Une cérémonie trilingue peut être un défi, surtout pour les invités.

Si les paragraphes dans les différentes langues sont très longs, l’ennui peut surgir.

Pour éviter, deux langues pourraient être employées comme langues principales et la troisième langue pourrait être employée uniquement pour certains paragraphes importants.

Ce sont bien sûr les mariés qui décident dans quelle mesure tout doit être traduit.

Un interprète peut également être embauché pour certains paragraphes. (Voir ci-dessous)

Option 4: Anglais avec quelques paragraphes dans d’autres langues

De nombreux couples «internationaux» communiquent en anglais.

Et en conséquence, l’anglais pourrait devenir la langue principale de la cérémonie.

L’anglais est la langue principale et

quelques citations, mots ou paragraphes peuvent être prononcés dans les langues maternelles respectives.

Bien que l’on puisse penser que tout le monde parle anglais de nos jours et que tout pourrait être en anglais,

ce n’est souvent pas la réalité.

Ce n’est souvent pas le cas des membres plus âgés de la famille en particulier.

Un interprète pourrait être une bonne solution.

Dois-je organiser un interprète ?

Un interprète peut être embauché pour les invités qui ne comprennent pas la langue du discours de mariage.

Cela peut être organisé en distribuant des casques aux invités.

Cependant, il convient de noter ici que cela peut être gênant pour d’autres invités qui n’utilisent pas ces appareils.

 Les casques doivent être réglé à un volume confortable pour les utilisateurs et ne doivent pas déranger les invités assis à côté d’eux.

Il est préférable que l’interprète soit dans une pièce séparée, mais capable de suivre le discours de l’officiant via un casque.

Le texte est mis à la disposition de l’interprète en avance.

Si aucun interprète n’est désiré, le discours peut être traduit à l’avance et un ami de la famille peut prendre en charge le rôle de l’interprète.

Une autre option consiste à imprimer les textes dans les langues maternelles respectives et à les distribuer aux invités qui ne comprennent pas les langues.

Peu importe si vous choisissiez l’option 1, 2, 3 ou 4, il est important que les invités sachent à l’avance à quoi s’attendre et combien de temps la cérémonie se poursuivra.

Cela dissipe tout malentendu dès le début.

En conclusion, il n’existe pas de «bonne» option.

Vous décidez ce qui vous convient le mieux.

Laisser un commentaire