¿Cómo funciona una ceremonia de boda bilingüe? ¿O incluso una ceremonia de boda trilingüe?

La pregunta más común que te hacen como oficiante de bodas es:

¿Cómo funciona realmente una ceremonia de boda simbólica?

La segunda pregunta más común es:

¿Cómo funciona una ceremonia de boda bilingüe? ¿O incluso una ceremonia de boda trilingüe?

¡Un discurso de boda multilingüe tiene realmente sus propios desafíos!

Normalmente, la novia y el novio entienden el idioma del otro.

Ambos tienen al menos un conocimiento básico del idioma del otro.

Sin embargo, muchos quieren escuchar su propio idioma en su propia boda.

Un idioma está relacionado con emociones, sentirse entendido y influye nuestras vidas y formas de pensar.

Por esta razón, es perfectamente comprensible que uno quiere escuchar su propio idioma el día de su boda y en particular en la ceremonia de boda.

No obstante, uno puede preguntarse:

¿Quiénes son los invitados? ¿Qué idiomas hablan?

¿Qué hacen los invitados cuando las diferentes partes del discurso de la ceremonia están en idiomas que no entienden?

Según mi experiencia, los invitados siempre están atentos.

Algunos incluso tratan de entender lo que se dice en el otro idioma.

Por lo tanto, no tenéis que preocuparos de que los invitados pierdan su atención.

Y ¿Cómo funcionan estos discursos de boda multilingües?

Hay diferentes opciones:

Opción 1: Dos idiomas – equitativo

Esta es la variante clásica que personalmente prefiero para bodas multilingües.

El discurso se da en dos idiomas.

Por ejemplo, alemán y francés.

Un párrafo en alemán, seguido del mismo párrafo en francés. O al revés.

Cuando se pronuncian los votos de amor, los novios deciden en qué idioma quieren expresar sus votos y

si estos también serán traducidos o no.

Opción 2: Un idioma es dominante y el otro se usa con menos frecuencia

Si una pareja comunica en un idioma específico y la mayoría de los invitados hablan ese idioma,

se podría considerar usar este idioma como la lengua de la ceremonia.

Por ejemplo: una pareja germano-argentina.

Ambos hablan alemán entre ellos y hay pocos invitados de habla hispana.

Algunos párrafos del discurso pueden ser bilingües, alemán-español, pero la parte principal sería en alemán.

Option 3: Trilingüe

Una ceremonia trilingüe puede ser un desafío, especialmente para los invitados.

El riesgo es que si los párrafos en los diferentes idiomas son muy largos, puede surgir aburrimiento.

En esta situación, se podrían usar dos idiomas como idiomas principales, y el tercer idioma podría usarse solo para algunos párrafos de importancia.

Obviamente, los novios deciden en qué medida se debe traducir todo.

También se puede contratar un intérprete para algunos párrafos. (Abajo encontráis más sobre este tema)

Opción 4: Inglés con algunos párrafos en otros idiomas.

Muchas parejas «internacionales» comunican en inglés.

Y en consecuencia, el inglés podría convertirse en el idioma principal de la ceremonia.

El inglés es el idioma principal y se pueden pronunciar algunas citas, palabras o secciones en las respectivas lenguas maternas.

Aunque uno podría pensar que todos hablan inglés hoy en día y que todo podría estar en inglés,

Esto no es la realidad.

Muchas veces, esto no es el caso con los miembros mayores de una familia.

Un intérprete podría ser la mejor solución.

¿Debo organizar un intérprete?

Se puede organizar un intérprete para los invitados que no entienden el idioma del discurso de la boda.

Esto se puede organizar mediante la distribución de dispositivos de audio a los invitados.

Sin embargo, tened en cuenta aquí que puede ser molestoso para otros invitados que no usan estos dispositivos.

 Los dispositivos de audio deben tener un volumen cómodo para los usuarios y no deben molestar a los invitados que están sentados a su lado.

Es mejor si el intérprete está en una habitación separada, pero conectado con el orador a través de un dispositivo para seguir el discurso.

El texto estaría disponible para el intérprete de antemano.

Si no queréis contratar a un intérprete, el discurso se puede traducir de antemano y un amigo de la familia puede hacerse cargo de la parte de traducción.

Otra opción es imprimir los textos en las respectivas lenguas maternas y distribuirlos a los invitados que no entienden los idiomas.

Independientemente de si elegís las opciones 1, 2, 3 o 4, es importante que los invitados sepan de antemano qué esperar y cuánto tiempo durará la ceremonia.

Esto aclara cualquier malentendido desde el principio.

En conclusión, no hay una opción «correcta». Vosotros sois los protagonistas y decidís cómo queréis tener vuestra boda.

Deja un comentario